2008.03.16 (Sun)
やはりレディオヘッドからいきたいと思います。
Hail to the Thief収録の"There There"より。
waitingは現在分詞ってやつですね。accidentsを修飾。
"wait to ~"は「~するのを待つ」なので、訳すとこんな感じ。
「我々は起こるのを待っている事故だ」
深い。
「起こるのを待っている」ってのがイマイチだったら
「発生待ちの」とかでもいいかも。
こういう感じで、意味深なフレーズをポンと紹介すると
この曲全体の歌詞が気になって、自分で訳したくなるんじゃないかなと思うんですが、
どうでしょうね。
Hail to the Thief収録の"There There"より。
という表現。We are accidents waiting to happen
waitingは現在分詞ってやつですね。accidentsを修飾。
"wait to ~"は「~するのを待つ」なので、訳すとこんな感じ。
「我々は起こるのを待っている事故だ」
深い。
「起こるのを待っている」ってのがイマイチだったら
「発生待ちの」とかでもいいかも。
こういう感じで、意味深なフレーズをポンと紹介すると
この曲全体の歌詞が気になって、自分で訳したくなるんじゃないかなと思うんですが、
どうでしょうね。