2017年02月 / 01月≪ 12345678910111213141516171819202122232425262728≫03月
 
スポンサーサイト  
--.--.-- (--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
edit |  --:-- |  スポンサー広告  | Top↑ | あとで読む このエントリーを含むはてなブックマーク
[洋楽英語]Nirvana "Heart-Shaped Box"  
2008.04.02 (Wed)
ニルバーナみたいな、PTA的に好ましくないと思われるバンドもとりあげていきますよー。

In Utero収録の"Heart-Shaped Box"より。

 I've been locked inside your heart-shaped box for a week.


現在完了の継続用法はこの文で覚えましょう(笑)


この文は、現在完了(have + 過去分詞)と、受け身(be + 過去分詞)がくっついた形になってます。

まず、"be locked"で、「鍵をかけられる」という受け身になる
("locked"はlockの過去分詞形)。

この受け身の"be"がさらに現在完了のルールで過去分詞になって"been"。
で、"have been locked"となります、と。

ここまで、"for a week"も合わせて訳すと、
「私は1週間にわたって鍵をかけられています」となりますね。
現在完了の継続用法ですね。

注意してほしいのは、「現在完了」っていう呼び名から
「もう終わったこと」(=過去)を表すと思ってしまう人が少なくないけど、
そうでなくて、過去のある時点から現在までの期間を表すのが現在完了なのだ。
だからこの場合、1週間前から始まって、現在も鍵をかけられていることになる。


"○○-shaped"っていうのは、「○○の形をした」っていう意味なので、
"heart-shaped box"だと、「ハートの形をした箱」になります。


全体合わせて、カッコよく訳すとこんな感じ。

「オレはお前のハート型の箱の中にもう1週間も閉じ込められている」


「お前のハート型の箱の中に閉じ込められてる」って、
要するに心を奪われてるってことかな??

なんてかっこいい告白の仕方だ・・・。



Nirvana "Heart-Shaped Box"


She eyes me like a pisces when I am weak
I've been locked inside your heart-shaped box for a week
I was drawn into your magnet tar pit trap
I wish I could eat your cancer when you turn black

Hey
Wait
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hate
Haight
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice
Hey
Wait
I've got a new complaint
Forever in debt to your priceless advice

Meat-eating orchids forgive no one just yet
Cut myself on angel's hair and baby's breath
Broken hymen of your highness I'm left black
Throw down your umbillical noose so I can climb right back
edit |  03:57 |  洋楽英語  | トラックバック(0) | コメント(0) | Top↑ | あとで読む このエントリーを含むはてなブックマーク
コメント
コメントを投稿する
URL
コメント
パス  編集・削除するのに必要
非公開:  管理者だけにコメントを表示
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
この記事へのトラックバック

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。